Saturday, October 25, 2014

H ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ, ΤΟ ΒΗΜΑ, και The Economist

Η  -έντυπη- ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ, 25Οκτ. αναδημοσιεύει στήλη από την έντυπη έκδοση του ECONOMIST «Έωλα τα σχέδια εξόδου της Ελλάδας από το Μνημόνιο» . Ο τίτλος του Economist, είναι: Not so fast: a spike in bond yields is bad news for the government    (ΣΣ. καλή μετάφραση).
Η ηλεκτρονική έκδοση του ΤΟ ΒΗΜΑ, 24 Οκτ. 10:34, με τίτλο Economist: Ο Τσίπρας οικοδομεί γέφυρες με ΕΕ και Βερολίνο: «Κρατά καθησυχαστική στάση απέναντι στους δυνητικούς επενδυτές ,  δημοσιεύει εκτενή αποσπάσματα -σχεδόν όλο το κομμάτι του Economist.
Μέχρις εδώ, όλα καλά! Αλλά, υπάρχει μία κοινή παράληψη και στα δύο μέσα.
Απέκοψαν την τελευταία φράση της καταληκτικής παραγράφου.
The hedge funds that led the recent stampede out of Greek bonds have yet to be entirely convinced.
Γιατί άραγε; Μήπως αυτή η φράση αναιρεί το κύριο «συμπέρασμα» των;
Σχόλιο αναγνώστη στο ΤΟ ΒΗΜΑ: «σίγουρα? | 24/10/2014 13:27

Εισατε σιγουροι οτι γραφει αυτο που μας λετε το αρθρο...? Μηπως δεν γνωριζετε αγγλικα?» 

No comments:

Post a Comment